((Original text)) | ((Jill Fell's translation)) |
La nouvelle se répand le matin que « c ‘est la guerre » c’est-à-dire que le Japon aurait déclaré la guerre à l’Angleterre. Mais le journal d’hier soir était plutôt rassurant. Aussi, j’ai peine à y croire. Je cherche une marchande de journaux. Ca y est ! Le HongKong Telegraph porte en gros titre : « Hong Kong at war. First visits of enemy planes ». Tout en lisant avidement les nouvelles, je me mets en quête d’un taxi pour rentrer à la maison. Il n’y en a nulle part : ils sont tous réquisitionnés. Je croise à tous les pas, des volontaires en armes qui rejoignent en hâte leur dépôt. [le journal] que j’ai lu tout le long du chemin, raconte que l’aérodrome de Kai Tak a été bombardé ce matin, ainsi que Honolulu. Toute l’armée américaine est mobilisée. Les Japonais débarquent sur le territoire de Siam. A Hong Kong, toutes les écoles sont fermées. |
The news is spreading this morning that “it’s war”, that’s to say that Japan has declared war on England. But yesterday evening’s news was reassuring. Moreover I can hardly believe it. I look for a newspaper vendor. It’s true! The Hong Kong Telegraph carries the headline: “Hong Kong at war. First visits of enemy planes”. At the same time as eagerly reading the news, I start looking for a taxi to get back home. There isn’t one anywhere: they’ve all been requisitioned. At each step I meet army volunteers hurrying to return to their depots. [The newspaper] that I’ve been reading all the way says that Kai Tak aerodrome was bombed this morning, and Honolulu too. The whole American army has been mobilized. The Japanese have landed in Siam. In Hong Kong all the schools are closed. |
Book / Document
Date(s) of events described