That note appeared to be the actual sentence of the convicted. It was written in Traditional Chinese, top down, right to left. Some of the words are blurred, but the first line read 香港巡理府, which should be the Chinese translation of the 'Chief Magistrate's Court' . You might need a Chinese literature scholar to have the 'Sentence' translated properly. The word 施, in my opinion, could mean 'Execute', which has to be used together with 香港巡理府. There might not be a direct translation as always, but could be roughly be translated to 'By the order of the Chief Magistrate's Court'.
The rest of the passage would seem to a description of the crime/mishap, where was he caught, as well as the actual sentence of being locked up there for a certain period of time on display as the punishment.
xx 朱x於七月二十六日堅道地方被差捉拿, xx審訊之下, x他係犯搶金xx之罪, 故特x差解往犯事之處, 枷.....
translation:
?Chu? on july 26 was arrested by police at Caine road. After trial, he was found guilty of robbing golden ?, therefore police brought him to the crime scene and shackled.
notice date : 1903 july 27
So he was placed at the crime scene in shackles as punishment.
Disclaimer: I am not a Chinese literature scholar:)
Yang Naiwu and little Chinese cabbage 楊乃武 小白菜 were involved in a famous murder case in the Qing dynasty. "little Chinese cabbage" was the nickname for the woman involved as she liked to dress in white jacket and green pants. Little cabbage and her husband rented a unit in Yang's house. The husband worked in a tofu shop. Yang's family and Little cabbage became close as Yang taught her to read and write. One day the husband died suddenly with blood coming out of his nose and mouth. It happened the local magistrate Lau held a grudge against Yang who previouly had filed a complaint against him. Therefore Lau decided to frame Little cabbage as the murderer and Yang as conspirator. He decided the two were involved in a extra marital affair. It resulted in a verdict of death. Luckily Yang had connections. This case got the attention of Empress Dowager who ordered a retrial.
The 1876 picture here was taken by a French photographer at a temple where the coffin was opened and the body examined. They found the cause of death was a disease instead of poison. Here the shackle is around the neck instead of around the ankles which seems to be more common in Hong Kong.
Comments
Re: The note - The Sentence of the convicted
Hi there,
That note appeared to be the actual sentence of the convicted. It was written in Traditional Chinese, top down, right to left. Some of the words are blurred, but the first line read 香港巡理府, which should be the Chinese translation of the 'Chief Magistrate's Court' . You might need a Chinese literature scholar to have the 'Sentence' translated properly. The word 施, in my opinion, could mean 'Execute', which has to be used together with 香港巡理府. There might not be a direct translation as always, but could be roughly be translated to 'By the order of the Chief Magistrate's Court'.
The rest of the passage would seem to a description of the crime/mishap, where was he caught, as well as the actual sentence of being locked up there for a certain period of time on display as the punishment.
My 2 cents,
T
words of the notice
xx 朱x於七月二十六日堅道地方被差捉拿, xx審訊之下, x他係犯搶金xx之罪, 故特x差解往犯事之處, 枷.....
translation:
?Chu? on july 26 was arrested by police at Caine road. After trial, he was found guilty of robbing golden ?, therefore police brought him to the crime scene and shackled.
notice date : 1903 july 27
So he was placed at the crime scene in shackles as punishment.
Disclaimer: I am not a Chinese literature scholar:)
a more complete version
The notice is similar to this
https://gwulo.com/media/44245
comment by Sumofhk
The words there are more legible. We expect all these notices are similar. The notice probably is like this:
xx 朱x於七月二十六日堅道地方被差捉拿, 解案審訊之下, 查他係犯搶金xx之罪, 故特飭差解往犯事之處, 枷號三點鐘之以示眾
Translation same as the comment above. The last sentence should be "shackled for 3 hours in public"
It seems the punishment of "3 hours in shackles" was standard for robbery at that time.
shackle in 1876 Hangzhou China
Yang Naiwu and little Chinese cabbage 楊乃武 小白菜 were involved in a famous murder case in the Qing dynasty. "little Chinese cabbage" was the nickname for the woman involved as she liked to dress in white jacket and green pants. Little cabbage and her husband rented a unit in Yang's house. The husband worked in a tofu shop. Yang's family and Little cabbage became close as Yang taught her to read and write. One day the husband died suddenly with blood coming out of his nose and mouth. It happened the local magistrate Lau held a grudge against Yang who previouly had filed a complaint against him. Therefore Lau decided to frame Little cabbage as the murderer and Yang as conspirator. He decided the two were involved in a extra marital affair. It resulted in a verdict of death. Luckily Yang had connections. This case got the attention of Empress Dowager who ordered a retrial.
The 1876 picture here was taken by a French photographer at a temple where the coffin was opened and the body examined. They found the cause of death was a disease instead of poison. Here the shackle is around the neck instead of around the ankles which seems to be more common in Hong Kong.
Re Main Postcard Photo
The main postcard photo had been answered previously here