Like old Chinese writings this document is literately from top to bottom right to left, by Column:
1. Internal Police Registration No. 2849 *1
(昭和二十年四月一日) is 1st April 1945. *2
2. 住民證 Resident Certificate.
要手續 Procedure is needed. *3
3. Native Place: Canton (Guangdong) Province, 澄江 county, 玉井 village *4
4. Present Address: Hong Kong, Central, Wyndham Street 18, 2nd floor.
5. Profession: Embroidery.
6. Name (DOB): Ling Cheng Mo Yee,
大正五年八月八日生 Born 8th August 1916 *5
7. What stated on the right is of no contradiction to the truth
followed by a stamp of the officer whose surname is 上原 Ue Hara.
8. (Issued by) The Chief of Police Headquater, Occupation Government of Hong Kong
9. The seal of column 8.
Remarks
*1 杳 has lots of meaning in Japanese, "Internal" is one,
therefore 杳警登 would mean Internal Police Registration.
*2 昭和 is the era name of the late Japanese Emperor Shōwa from 1926 to 1989.
*3 This stamp is still being used in the modern Japanese language, only that the last character has changed from 續 to 続. The whole word means procedure (of some kind) is to be followed up.
*4 According to the holder herself, 澄江 county is wrong, it should be 澄海.
*5 大正 is the era of Japanese Emperor Taishō from 1912 to 1926
The holder herself pointed out this DOB is 5 years earlier than her actual birth year,1921. Which makes her so proud to tell everybody that she is now 100 years old.